Tomoki Kitazumi M.A.
Ancient Languages and Texts (ALT)
Ancient Near Eastern Studies
Berufliche Tätigkeiten
seit 10/2020
Wiss. Mitarbeiter, Institut für Altorientalistik, FU-Berlin
10/2019 – 09/2020
Wiss. Mitarbeiter, Institut für deutsche Sprache und Linguistik | Historisch-vergleichende Sprachwissenschaft, HU-Berlin (Halbvertretung von Frau PD Dr. Anna Helene Feulner)
seit 04/2018
Wiss. Mitarbeiter, DFG Kolleg-Forschungsgruppe 2615 "Rethinking Oriental Despotism", FU-Berlin
Ausbildung
seit 10/2014
Teilnahme an der Arbeitsgruppe Dolmetschen Deutsch-Japanisch am Japanisch-Deutschen Zentrum Berlin
WiSe 2013/14 – SoSe 2022
Promotionsstudium im Rahmen des Exzellenzclusters 264 Topoi
10/2006 – 09/2010
Student. Hilfskraft am Lehrstuhl für die Vgl. und Idg. Sprachwissenschaft
10/2003 – 09/2013
Magister Artium an der Freien Universität Berlin
1. HF: Altorientalistik; 2. HF: Vergleichende und Indogermanische Sprachwissenschaft
05/2003 – 09/2003
Goethe-Institut in Bonn und Berlin
10/2002 – 03/2003
Kawai Seminarschule und Goethe-Institut in Tokyo
08/1999 – 05/2002
American International School in Salzburg
Abschluß: International Baccalauréat auf Englisch
04/1999 – 06/1999
Musashi Oberschule in Tokyo
Weiterbildung/Zusatzqualifikation
21 – 24/02/2020:
9. deut.-japan. Dolmetscherausbildungsseminar (Berlin)
9 – 11/02/2019:
8. deut.-japan. Dolmetscherausbildungsseminar (Ludwigshafen am Rhein)
24 – 26/02/2018:
7. deut.-japan. Dolmetscherausbildungsseminar (Ludwigshafen am Rhein)
13 – 14/03/2017:
Lehren und Lernen – Grundlagen der Hochschuldidaktik (Dahlem Research School, FU-Berlin)
4 – 6/02/2017:
6. deut.-japan. Dolmetscherausbildungsseminar (Ludwigshafen am Rhein)
Qualifikationsarbeiten
Magisterarbeit: Untersuchungen zu den Paragraphenstrichen in den hethitischen Texten (111 S.)
Dissertation: Übersetzungstätigkeit und Übersetzungsverfahren im hethitischen Reich (vi + 620 S.)
Mitwirkung
Erstellung des Schriftenverzeichnisses von Christoph Koch für die Festschrift (s.o.)
Erstellung des Publikationsverzeichnisses von Archibald Henry Sayce für das von Silvia Alaura und Marco Bonechi geleitete GRISSO-Projekt Reassessing the Legacy of Victorian Orientalists
Selbst organisierter Workshop
26 – 27/10/2015
Hittite Textual Tradition and External Influences (Exzellenzcluster Topoi, Berlin; zusammen mit Federico Longo)
Eigener Vortrag: Einige Beobachtungen zu den akkadisch-hethitischen Bilinguen
Vortrag
WiSe 2022
Übersetzungstätigkeit und Übersetzungsverfahren im hethitischen Reich
Universität Mainz: Forschungskolloquium [eingeladener Vortrag]
17/12/2021
Who Were the Translators in the Hittite Empire?
Hitit Üniversitesi (Çorum, online): XI. Uluslararası Hititoloji Kongresi / XIth International Congress of Hittitology (13.–17.12.2021)
22/03/2019
Syntax meets the layout – some traces of language reflection in the Hittite texts
Universiteit Leiden: 5th Indo-European Research Colloquium (21.–22.3.2019)
19/07/2018
Archibald H. Sayce: seine Leistungen innerhalb der Altorientalistik aus Sicht der damaligen und heutigen Indogermanistik
Universität Innsbruck: 64th Rencontre Assyriologique Internationale (16.–20.7.2018)
30/06/2016
Überblick über die Sprachen und Inschriften des Ḫatti-Reiches
Universität Tsukuba (Ibaraki, Japan): Kolloquium für Geschichtsstudierenden
02/06/2016
Übersetzungstätigkeit im hethitischen Reich und ihre Positionierung innerhalb der Geschichte der Übersetzung
Exzellenzcluster Topoi (Berlin): Übersetzen in Altertum und Altertumswissenschaften – Methoden, Praktiken, Phänomene (2.–3.6.2016)
31/05/2016
The Concept of Time and Chronometry according to the Hittite Textual Corpus (Poster)
Max-Planck-Institut in Berlin: für die Einrichtung eines Einsteinzentrums Chronoi
31/03/2016
Die sog. "Glossenkeile" als schriftliche Konvention
Würzburg: Zweites Indogermanistisches Forschungskolloquium (31.3.–1.4.2016)
02/09/2014
On the Typology of Placing Paragraph Dividers in the Hittite Texts
Hitit Üniversitesi (Çorum, Türkei): IX. Hittitology Congress / IX. Hititoloji Kongresi (1.–7.9.2014)
Lehre
WiSe 2022/23
Einführung in Hethitisch (zusammen mit Prof. Joost Hazenbos)
SoSe 2022
Textwiss. Methodik – Mythen, Epen und Legenden (zusammen mit Prof. Joost Hazenbos)
SoSe 2021
Textwiss. Methodik – Internationale Beziehungen (zusammen mit Prof. Jörg Klinger)
WiSe 2020/21
Lektüre Hethitisch C – Mythologische und epische Texte
SoSe 2020
(HU-Berlin)
Kleinere anatolische Sprachen
WiSe 2019/20
(HU-Berlin)
Hethitische Textlektüre
Sonstiges
14/09/2011
Mentor für das Projekt "Das Sprachmuseum" (Gymnasium Steglitz, Berlin)
Translation practices and techniques in the Hittite Empire
This Ph.D. project aims at demonstrating how the scribes in the Hittite empire dealt with foreign languages through the activity of translation and to investigate what role these translated texts could have played. The activity from the neighboring Mesopotamian culture is more widely known; however, the scribes in the Hittite empire, who worked with so many languages in ancient times very intensively, have not been fairly valued yet.
The texts which can be identified as a translation are the subject of the research. The start texts are written in Hattic, Hurrian or Akkadian, whereas the Hittite being its target language (in general). Ideally, the texts are written on one and the same clay tablet as one bilingual text. But there are also translations, which are on two (or more) separate clay tablets. The most difficult case is so-called translation literature, of which there is no Vorlage: the origin of the text should be however sought in Mesopotamia.
Methodological approach
The applied method is translation studies, a complex subject with various disciplines. The analysis and explanation for the deviations between the start and the target texts will be carried out not only by linguistics but also by means of philology. The topic of “translation strategy” has only recently been incorporated in Hittitology. A systematic study is still a desideratum.
Another fruitful aspect of this project is to put the result in the framework of the histor(iograph)y of translation. During the bibliographical research it came to light that the overwhelming number of literatures on the history of translation start with the Graeco-Roman world, particularly with the famous dictum of Cicero. There are still many blank spaces, which await investigation. The philologists working on dead language(s) are to be cordially invited to this very promising field of translation history of ancient times in the future.
First results
Methodologically speaking, an elaboration of how to write a histor(iograph)y of translation was indispensable. The classical framing “quis quid ubi quibus auxiliis cur quomodo quando?” is still valid but not easily applicable to describe the situation coping with dead languages. There is no reason to assume that all the translators were of Hittite origin. Indeed the mistakes found in the translated texts show that the “agent(s)” could be the ones from Mesopotamia, speaking Akkadian or Hurrian as their mother tongue. It makes the study of the subject more complicated, but at the same time highly intriguing.
The reasons and causes of translation activity are manifold. To translate an international treaty into Akkadian, the lingua franca of that time, is fairly clear. The same goes to the texts so categorized as royal inscriptions. Some texts are difficult to judge. The (so called) scientific texts like omen cannot be simply translated for the very scientific purpose, since we do not find any evidence that they were really in use.
Finally, the relevance of the ancient translation activity is emphasized within the framework of the increasingly globalizing world like today. As a matter of fact, it should serve as a part of intercultural studies.
This dissertation project was successfully completed within the Research Group C-1 Deixis and frames of reference: Strategies of perspectivation in language, text, and image of the Excellence Cluster 264 Topoi.
Eingereicht
Die Indo-Arier im Vorderen Orient – Synthese der Forschung und Bibliographie seit Mayrhofer 2006. In: Hungarian Assyriological Review 3.1 oder 3.2. ca. 50 S.
Zur Deutung akkad. rasini. In: Aula Orientalis 40.2 oder 41.1. ca. 5 S.
Im Druck
1.5. Zum Charakter des "Staates" aus lexikographisch-hethitologischer Sicht. In: Preprint Begriffsarbeitskreis für "Staat" im Rahmen der DFG Kolleg-Forschergruppe 2615 "Rethinking Oriental Despotism". ca. 12 S.
2021
Die syrischen Lehnwörter im Armenischen – eine Revision. In: Anna Jouravel und Audrey Mathys (Hg.), unter Mitarbeit von Daniel Petit: Wort- und Formenvielfalt: Festschrift für Christoph Koch zum 80. Geburtstag (Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe 37). Peter Lang, Berlin et al., 185–206. (zusammen mit Stefanie Rudolf)
2020
Drei indo-arische Personennamen und der Gott Akni in CTH 13. In: Matthias Fritz, Tomoki Kitazumi und Marina Veksina (Hg.): MAIORES PHILOLOGIAE PONTES: Festschrift für Michael Meier-Brügger zum 70. Geburtstag. Beech Stave, Ann Arbor/New York, 90–98.
2019
Typologies of Setting Paragraph Dividers in the Hittite Texts. In: Aygül Süel (Hg.): IX. Uluslararası Hititoloji Kongresi Bildirileri: Çorum 01–07 Eylül 2014 / Acts of the IXth International Congress of Hittitology: Çorum, September 01–07, 2014. Çorum, 417–458.
2013
Problem der Gleichung heth. Ḫayaša- = arm. hayk‘. In: ZDMG 163/2, 511–517.
2005
Die Sintflut. In: Gilgamesch: Archäologie einer unsterblichen Gestalt. Eine Ausstellung des Instituts für Vorderasiatische Altertumskunde der Freien Universität Berlin an der Urania Berlin 19. Mai bis 9. Juni 2005. Berlin, 35–36.
Herausgeberschaft
2022/23
Gert Klingenschmitt: Aufsätze zur Indogermanistik, Band 2: Wort-, Sach-, und Stellenindex, Addenda et Corrigenda, und bibliographische Ergänzungen (Studien zur historisch-vergleichenden Sprachwissenschaft 21 oder 22). Baar-Verlag, Hamburg. (zusammen mit Stefan Schaffner)
2020
MAIORES PHILOLOGIAE PONTES: Festschrift für Michael Meier-Brügger zum 70. Geburtstag. Beech Stave, Ann Arbor/New York. (zusammen mit Matthias Fritz und Marina Veksina)